yume-x-hanabi:

Read More

WTH!? The meanings are completely different! Why did the localisation team have to change that? What the actual hell >/

neylakiiroisenkou:

*faints*

Didn’t do much today. Only cleared the rest of the main story involving Gaius (and cringing at it at the same time) and then it was mostly exploring and grinding.

Going back to work tomorrow and I’ll only be able to play on the weekends only again…

yume-x-hanabi:

renachan82:

Hm interesting, I just noticed that they changed Jude’s Garouhouko (臥狼咆虎) arcane arte from Savage Roar in Xillia into Recumbent Wolf in Xillia 2. No wonder I couldn’t seem to find Jude’s main arcane arte (not Shattering Demon Fist which you needed to use Tiger Blade Sigma in Xillia) and I actually already had the arte already (I play Jude sometimes mind you and I’ve used a fair amount of his artes). For some reason the localisation team seemed to have seen fit to change it. What was wrong with the original arte translation? I dunno much about Japanese but after looking at the meaning for recumbent in English, Savage Roar made more sense with the Kanji?

Really, was there a reason to change it? Or is this another consistency issue? Can someone enlighten me?

image

This post talks about it, if you’re interested.

Read the post, and the only logical reaction is

I’m gonna stick with Savage Roar TYVM for the stupid screw up localisation team.

I think they need to hire you fan translators to at least help keep the consistency :/

Hm interesting, I just noticed that they changed Jude’s Garouhouko (臥狼咆虎) arcane arte from Savage Roar in Xillia into Recumbent Wolf in Xillia 2. No wonder I couldn’t seem to find Jude’s main arcane arte (not Shattering Demon Fist which you needed to use Tiger Blade Sigma in Xillia) and I actually already had the arte already (I play Jude sometimes mind you and I’ve used a fair amount of his artes). For some reason the localisation team seemed to have seen fit to change it. What was wrong with the original arte translation? I dunno much about Japanese but after looking at the meaning for recumbent in English, Savage Roar made more sense with the Kanji?

Really, was there a reason to change it? Or is this another consistency issue? Can someone enlighten me?

image

ju da su replied to your post: Now that I have access to Miss Milla…I…

…So they really did go with “Miss” Milla. -____-“

Actually, they went with nothing. Milla-san in Japanese was just simply Milla and honestly, it simply destroys the meaning it’s supposed to have and just doesn’t match with the original intention :/

I dunno if I’m explaining this right, eh.

Just starting on Leia’s char episode 2 and when Leia was glomping on Ludger AHAHAHA OMG that expression on Alvin’s face was just so priceless! I had to screenshot it